Asi que
este año, he querido ponerme un poco al día en un tema tan ignoto como la física cuántica, y he leído un libro titulado “50
cosas que hay que saber sobre Física Cuántica”. Evidentemente por el título ya
se ve que no se trata de un texto académico, sino un libro de divulgación
científica. Bueno, no resiste la comparación con las exposiciones siempre
diáfanas de Asimov, pero evidentemente llena el hueco de los últimos años.
Desafortunadamente,
el libro queda en parte bastante desvirtuado por una traducción muy mala. El
traductor se empeña por ejemplo en traducir el inglés pattern por patrón lo
cual es un error, aunque muy extendido sobre todo al otro lado del atlántico,
de donde parece que procede el traductor. Y es una palabra que aparece
constantemente en el texto.
Hay
otras traducciones pintorescas, como cuando se refiere a la agitación térmica
de los átomos en un cristal, diciendo que los átomos zangolotean, lo cual para un español, resulta un insulto para los átomos por calificarlos de zangolotinos.
Pero, y
vamos al objeto de este artículo, hay algo más grave. Cuando se trata de
mecánica (clásica o cuántica) hay que tener algunas ideas claras acerca de la
traducción de determinadas palabras que resultan claves. El traductor sin
embargo se lía totalmente con la traducción de la palabra en inglés momentum, que traduce invariablemente
por momento.
El resultado es muchas veces una traducción caótica y hay que
andar intuyendo cuál era la frase original en inglés para deducir el sentido.
Curiosamente,
coincide que estos días están emitiendo por alguna cadena de televisión, un
serie titulada en España “Ciencia para torpes” que consiste en reproducir
algunos de los miles de videos que se ven en Internet con caídas, choques, accidentes,
etc cuando alguien intenta hacer algo que pretende ser arriesgado y le sale
mal. El programa reproduce el vídeo, y un presentador explica, desde un punto
de vista científico, con una cierta sorna, qué principios físicos no se han
tenido en cuenta (rozamiento, inercia, fuerza centrífuga, etc) y han causado el
desastre. Evidentemente la explicación está doblada al español, y de nuevo
aparece sistemáticamente el error de denominar momento al momentum inglés.
No
pasaría de ser una anécdota si no fuese porque la palabra momento en
física existe en español pero con otro significado. Muchas palabras, sobre todo
técnicas, se han importado del Inglés, y no hay nada que oponer, pero lo que no
puede hacerse es importar una palabra con un sentido cuando esa palabra ya
existe en español, dentro de la misma área con significado distinto.
Es un
caso parecido a la palabra billón,
En español, billón es un millón de millones, mientras que en inglés billion son mil millones* .
Afortunadamente parece que esta trampa del lenguaje es bastante conocida y no
suelen caer en ella los que traducen inglés a español, pero la trampa del
momentum parece menos conocida, y los traductores incluso de un texto
especializado como el libro que he leído, caen en ella.
Para
aclarar el tema, en español, momento,
a secas, o momento de una fuerza respecto
de un punto es el producto de una fuerza, por la distancia de la misma al
punto. Se mide por tanto en unidades de fuerza multiplicadas por unidades de
longitud. En el sistema SI serían Newtons por metro.
Existe
en Física otra magnitud, llamada cantidad
de movimiento, que se define para un cuerpo en movimiento, y que es el
producto de la masa por la velocidad. Por lo tanto se mide en unidades de masa
multiplicadas por velocidad, o sea en el sistema SI en Kilogramos por metros divididos
por segundo.
Queda
claro que son magnitudes físicas muy distintas. De hecho la primera corresponde
a la parte de la Mecánica llamada Estática y la segunda a la Dinámica.
La
cantidad de movimiento es muy importante en física porque existe la “ley de la
conservación de la cantidad de movimiento” que establece que en un sistema
aislado la cantidad de movimiento se mantiene invariable. Algo fundamental, desde la estructura atómica hasta el movimiento de las galaxias.
Bueno,
pues el problema está en que en Inglés se llama momentum a lo que en español es la cantidad de movimiento. Por lo
tanto si yo traduzco momentum por momento estoy organizando un galimatías. Por
cierto, lo que nosotros llamamos momento, en inglés se llama torque. También es admisible moment pero con buen criterio prefieren
usar torque para evitar la confusión con momentum.
Si a
alguien le puede parecer esto una chaladura mía, no tiene más que ver el artículo
dedicado a la palabra “Moment” de la Wikipedia en inglés, que empieza con una
advertencia sobre la trampa en que se
puede caer al confundir Momentum con Moment:
Si los
traductores del libro o de la serie de televisión hubiesen visto este artículo
a lo mejor se habrían ahorrado la metedura de pata.
Supongo
que lo de momentum que evidentemente está
tomado del latín, procede de tomar
directamente la palabra del “Principia
Mathematica” (en la imagen de portada) , el texto de Isaac Newton donde se
establecieron las leyes del movimiento en mecánica clásica.
Y ya sé
que más de un lector, si ha conseguido llegar hasta aquí se estará preguntando,
qué tiene esto que ver con los trenes. Pues aunque parezca mentira, si que
tiene que ver. Veamos:
En mis
controladores para trenes PWM05 digo que tienen “simulación de inercia” Esto
quiere decir que el controlador por si solo hace que los trenes aceleren de
forma progresiva y también frenen de forma progresiva. Por ejemplo con el PWM05
la orden de “parada” con el ajuste de inercia al máximo hace que el tren
decelere poco a poco hasta detenerse al cabo de unos 100 segundos.
Otros
controladores analógicos y casi todos los decoders tienen también ajustes
similares y como no, en inglés se les llama ajuste de “momentum” y por supuesto
si se traducen las instrucciones se le llama invariablemente ajuste de momento.
Esto es
realmente error sobre error. Con ese ajuste no ajustamos ni el momentum ni la cantidad de movimiento de
nuestras locomotoras (ni por supuesto el torque ni el momento)
En
Fisica se denomina Inercia a la resistencia de un cuerpo a modificar su estado
de movimiento.
Pero la inercia es una cualidad de los cuerpos que tienen masa,
pero no es una magnitud física, Prueba de ello es que no se mide en ninguna
unidad física.
Lo que
la palabra Inercia quiere decir es que para que un cuerpo de masa M alcance una
velocidad V hay que comunicarle una fuerza durante un cierto tiempo Esta
magnitud se denomina impulso y es igual al producto de la fuerza por el tiempo
(Newtons por segundos) . La Segunda Ley de Newton postula que el impulso es
igual al aumento dela cantidad de
movimiento
.
O sea,
si aplicamos por ejemplo una fuerza de 1 Newton durante 10 segundos a un cuerpo
de masa 5 Kg el producto de la fuerza por el tiempo será 1 x 10 = 10 Si la masa
es 5 Kg al cabo de esos 10 segundos la velocidad será de 2 m/seg porque 2 x 5 =
10 O sea la cantidad de movimiento ha aumentado de cero a 10 kg x m / seg que
es numéricamete igual al impulso recibido.
Un
cuerpo que se comporta así decimos que tiene inercia, e incluso que tiene más
inercia que otro que acaba con una velocidad mayor, lo que a igualdad de otros
factores indica que la masa es mayor.
En un
tren real, la velocidad aumenta progresivamente precisamente por esta ley
física. La fuerza la dá la locomotora (y está limitada por la potencia del
motor y por la adherencia de los carriles) y la masa es la total del tren. Por
lo tanto al cabo un cierto tiempo, la velocidad que ha alcanzado el tren,
multiplicada por la masa del mismo es igual a la fuerza de tiro de la
locomotora multiplicada por el tiempo transcurrido. Es claro entonces que para
una misma locomotora, el tren tardará más tiempo en alcanzar una velocidad determinada,
cuanto mayor sea la masa del tren. Y esto responde exactamente a esta ley. Como
decíamos los cuerpos que se comportan así decimos que tienen inercia. Un tren
real, por tanto es un elemento que tiene inercia, tanto mayor cuanto mayor sea
su masa, y por eso aceleran (y frenan) lentamente.
Pero un
tren modelo no tiene inercia. Realmente siempre hay un poco de inercia, pero en
el caso de los trenes en miniatura, la fuerza ejercida por el motor es
proporcionalmente mucho más grande respecto de la masa del tren que en un tren
real, de modo que si aplicamos instantáneamente toda la fuerza que es capaz de
dar el motor, la velocidad aumenta casi instantáneamente a su valor máximo.
Como no queremos que esto ocurra porque este comportamiento no se parece al de
un tren real, recurrimos a un truco:
Lo que
hacemos es ir aumentando muy poco a poco la velocidad del motor, ya sea con el
mando manual o con un controlador que haga de forma automática eso mismo. De
esta forma la velocidad aumenta progresivamente como en un tren real, pero en
este caso no se trata de un efecto de la inercia sino de un artificio (manual o
automático) que simula el efecto de aceleración progresiva que en los trenes
produce la inercia. En definitiva es un sistema que simula el efecto de la
inercia, y por eso yo llamo a mis controladores PWM05 “con simulador de
inercia”.
Asi que
el efecto es simular el efecto de la inercia, en último término de la relación
entre la potencia de la locomotora y la masa del tren. Por lo tanto poco que
ver con la cantidad de movimiento que tanto en el tren real como en el modelo
es cero cuando está parado y aumenta conforme aumenta la velocidad, sin que
importe si ese aumento de velocidad es progresivo o instantáneo. Asi que ese
ajuste nunca podría llamarse ni Momentum ni Cantidad de Movimiento ni siquiera
masa. Tampoco es Inercia, sino propiamente “simulación de inercia”.
Vamos a
tener que mandar también a los redactores de los manuales de los decoders a que
se lean el artículo de la Wikipedia.
---------------------------------------------
*Se denominan "falsos amigos" a las palabras que siendo iguales o muy parecidas en dos idiomas, tienen distinto significado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por expresar tus opiniones.
Los comentarios aparecerán en el blog normalmente en unos pocos segundos