viernes, 22 de enero de 2010

FelsdreiStadt




La verdad es que me ha sorprendido la cálida acogida que ha recibido el vídeo publicado ayer. Fué anunciado en tres foros, (Escala-Z , LCTM y ARENALES RAILWAY) y en todos ha habido muchos mensajes de felicitación, lo cual agradezco desde aquí, como también los comentarios elogiosos incluidos en este mismo Blog. También ha sido incluído en la portada de la página Web del grupo LCTM. Por supuesto, la cifra de accesos a este Blog se ha disparado a máximos históricos en el día de ayer, y hoy lleva un camino parecido

Pero no ha sido sólo eso, sino que, uno de los amables comunicantes, que parece que domina el alemán, ha venido en mi auxilio para ayudarme a formar la correcta traducción de la expresión "Ciudad de Tres Cantos" con que yo quería nombrar la imaginaria ciudad de mi maqueta. Como ya expliqué, formé una expresión que sonaba a alemán con la ayuda del traductor de Google, pero está claro que las sutilezas del idioma de Goethe son demasiado para este traductor automático, con lo que el resultado fue bastante malo. Hoy, gracias a Carlos dispongo ya de una expresión correcta en alemán equivalente a Ciudad de Tres Cantos y que es:

FelsdreiStadt 

Así que adopto este nombre para mi maqueta, y para la supuesta ciudad cuya estación representa.

Naturalmente este nombre, con una bonita letra gótica suministrada por Word, ha sido ya colocado sobre la marquesina y en la torre de enclavamientos de mi maqueta.

Es una lástima que el vídeo haya quedado mal nombrado, pero ya no tiene arreglo. Después de todo las ciudades cambian de nombre cuando así lo deciden sus autoridades, así que asumamos que el Ayuntamiento se ha reunido y ha adoptado el nuevo nombre. Eso explicaría porqué el cartel de la estación se ve tan nuevecito mientras que el edificio necesita una buena limpieza.     8-)

1 comentario:

  1. Más bien Dreifelsenstadt o simplemente Dreifelsen. Felsdreistadt se traduciría literalmente como Tresciudad Roca, que suena absurdo. Si son tres hay que poner en plural roca y por eso no es Fels sino Felsen. Si "Tres" tiene que referirse a las rocas -o cantos- tiene que situarse antes de ella , no después. Y por último hay que declinar Fels para que esté en plural y así indicar la posesión: Stadt der Drei Felsen (Ciudad de los Tres Cantos) o en la forma habitual en alemán o en inglés, formando una única palabra colocando al poseedor al final de manera que lo que se sitúa antes es lo poseído: Dreifelsenstadt.

    ResponderEliminar

Gracias por expresar tus opiniones.

Los comentarios aparecerán en el blog normalmente en unos pocos segundos